Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Turco - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Explicações
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Texto
Enviado por
DOeROe
Língua de origem: Holandês
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Título
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Tradução
Turco
Traduzido por
ilker_42
Língua alvo: Turco
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Última validação ou edição por
handyy
- 7 Dezembro 2009 13:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Novembro 2009 17:52
Chantal
Número de mensagens: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Novembro 2009 19:58
ilker_42
Número de mensagens: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Novembro 2009 20:44
Chantal
Número de mensagens: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Dezembro 2009 15:35
Chantal
Número de mensagens: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Dezembro 2009 13:50
handyy
Número de mensagens: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.