Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어아라비아어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
본문
DOeROe에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

제목
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
번역
터키어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 13:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 16일 17:52

Chantal
게시물 갯수: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

2009년 11월 16일 19:58

ilker_42
게시물 갯수: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

2009년 11월 16일 20:44

Chantal
게시물 갯수: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

2009년 12월 3일 15:35

Chantal
게시물 갯수: 878
handyy?

CC: handyy

2009년 12월 7일 13:50

handyy
게시물 갯수: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.