쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-터키어 - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
본문
DOeROe
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
제목
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
번역
터키어
ilker_42
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 13:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 16일 17:52
Chantal
게시물 갯수: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
2009년 11월 16일 19:58
ilker_42
게시물 갯수: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
2009년 11월 16일 20:44
Chantal
게시물 갯수: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
2009년 12월 3일 15:35
Chantal
게시물 갯수: 878
handyy?
CC:
handyy
2009년 12월 7일 13:50
handyy
게시물 갯수: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.