Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Nederlands-Turks - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Betekenissen
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Opgestuurd door
DOeROe
Uitgangs-taal: Nederlands
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Vertaling
Turks
Vertaald door
ilker_42
Doel-taal: Turks
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
handyy
- 7 december 2009 13:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 november 2009 17:52
Chantal
Aantal berichten: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 november 2009 19:58
ilker_42
Aantal berichten: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 november 2009 20:44
Chantal
Aantal berichten: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 december 2009 15:35
Chantal
Aantal berichten: 878
handyy?
CC:
handyy
7 december 2009 13:50
handyy
Aantal berichten: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.