Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Turecki - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyjaśnienia
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Wprowadzone przez
DOeROe
Język źródłowy: Holenderski
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Tytuł
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
ilker_42
Język docelowy: Turecki
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
handyy
- 7 Grudzień 2009 13:52
Ostatni Post
Autor
Post
16 Listopad 2009 17:52
Chantal
Liczba postów: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Listopad 2009 19:58
ilker_42
Liczba postów: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Listopad 2009 20:44
Chantal
Liczba postów: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Grudzień 2009 15:35
Chantal
Liczba postów: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Grudzień 2009 13:50
handyy
Liczba postów: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.