Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forklaringer
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Skrevet av
DOeROe
Kildespråk: Nederlansk
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Tittel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
ilker_42
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 7 Desember 2009 13:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 November 2009 17:52
Chantal
Antall Innlegg: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 November 2009 19:58
ilker_42
Antall Innlegg: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 November 2009 20:44
Chantal
Antall Innlegg: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Desember 2009 15:35
Chantal
Antall Innlegg: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Desember 2009 13:50
handyy
Antall Innlegg: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.