Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Турецька - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Текст
Публікацію зроблено
DOeROe
Мова оригіналу: Голландська
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Заголовок
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
ilker_42
Мова, якою перекладати: Турецька
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Затверджено
handyy
- 7 Грудня 2009 13:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Листопада 2009 17:52
Chantal
Кількість повідомлень: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Листопада 2009 19:58
ilker_42
Кількість повідомлень: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Листопада 2009 20:44
Chantal
Кількість повідомлень: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Грудня 2009 15:35
Chantal
Кількість повідомлень: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Грудня 2009 13:50
handyy
Кількість повідомлень: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.