Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Néerlandais-Turc - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Explications
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Texte
Proposé par
DOeROe
Langue de départ: Néerlandais
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titre
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traduction
Turc
Traduit par
ilker_42
Langue d'arrivée: Turc
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Dernière édition ou validation par
handyy
- 7 Décembre 2009 13:52
Derniers messages
Auteur
Message
16 Novembre 2009 17:52
Chantal
Nombre de messages: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Novembre 2009 19:58
ilker_42
Nombre de messages: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Novembre 2009 20:44
Chantal
Nombre de messages: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Décembre 2009 15:35
Chantal
Nombre de messages: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Décembre 2009 13:50
handyy
Nombre de messages: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.