ترجمة - هولندي-تركي - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...حالة جارية ترجمة
صنف شرح  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep... | | لغة مصدر: هولندي
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe |
|
| seni sevmiÅŸtim, ÅŸimdi de öyle ama sen anladın ki... | | لغة الهدف: تركي
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 7 كانون الاول 2009 13:52
آخر رسائل | | | | | 16 تشرين الثاني 2009 17:52 | | | shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'  | | | 16 تشرين الثاني 2009 19:58 | | | “annemciÄŸime“ moet “anneciÄŸime“ zijn, sory voor typfout
ilker | | | 16 تشرين الثاني 2009 20:44 | | | handyy can u correct anneciÄŸim?  | | | 3 كانون الاول 2009 15:35 | | | | | | 7 كانون الاول 2009 13:50 | | | So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. TeÅŸekkürler Chantal'cım.  |
|
|