Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Turco - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Explanações
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Texto
Enviado por
DOeROe
Idioma de origem: Holandês
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Título
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Tradução
Turco
Traduzido por
ilker_42
Idioma alvo: Turco
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Último validado ou editado por
handyy
- 7 Dezembro 2009 13:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Novembro 2009 17:52
Chantal
Número de Mensagens: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Novembro 2009 19:58
ilker_42
Número de Mensagens: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Novembro 2009 20:44
Chantal
Número de Mensagens: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Dezembro 2009 15:35
Chantal
Número de Mensagens: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Dezembro 2009 13:50
handyy
Número de Mensagens: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.