Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Neerlandès-Turc - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Enviat per
DOeROe
Idioma orígen: Neerlandès
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Títol
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traducció
Turc
Traduït per
ilker_42
Idioma destí: Turc
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Darrera validació o edició per
handyy
- 7 Desembre 2009 13:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Novembre 2009 17:52
Chantal
Nombre de missatges: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Novembre 2009 19:58
ilker_42
Nombre de missatges: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Novembre 2009 20:44
Chantal
Nombre de missatges: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Desembre 2009 15:35
Chantal
Nombre de missatges: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Desembre 2009 13:50
handyy
Nombre de missatges: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.