ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-トルコ語 - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
テキスト
DOeROe
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
タイトル
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
翻訳
トルコ語
ilker_42
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 12月 7日 13:52
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 16日 17:52
Chantal
投稿数: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
2009年 11月 16日 19:58
ilker_42
投稿数: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
2009年 11月 16日 20:44
Chantal
投稿数: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
2009年 12月 3日 15:35
Chantal
投稿数: 878
handyy?
CC:
handyy
2009年 12月 7日 13:50
handyy
投稿数: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.