Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Голландский-Турецкий - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Пояснения
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tекст
Добавлено
DOeROe
Язык, с которого нужно перевести: Голландский
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Статус
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
ilker_42
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Последнее изменение было внесено пользователем
handyy
- 7 Декабрь 2009 13:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Ноябрь 2009 17:52
Chantal
Кол-во сообщений: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Ноябрь 2009 19:58
ilker_42
Кол-во сообщений: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Ноябрь 2009 20:44
Chantal
Кол-во сообщений: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Декабрь 2009 15:35
Chantal
Кол-во сообщений: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Декабрь 2009 13:50
handyy
Кол-во сообщений: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.