Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Hollandsk-Serbisk - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekst
Tilmeldt af
Time4SharpExit
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Afvist oversættelse
Titel
Живеће до Ñвог имена поново!!!
Oversættelse
Serbisk
Oversat af
zciric
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk
Живеће до Ñвог имена поново!!!
Bemærkninger til oversættelsen
Ја Ñам овако разумео (и превео) овај израз на енглеÑком:
Is going to live up to his name again!!
Afvist af
maki_sindja
- 1 April 2011 01:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Februar 2010 13:12
goca.rodic
Antal indlæg: 2
i dostići će svoje ime ponovo.
10 Februar 2010 22:22
ljiljana_22
Antal indlæg: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'
16 Februar 2010 19:55
MozakStrokavi
Antal indlæg: 26
ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim
17 Februar 2010 20:42
MinaNS
Antal indlæg: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta.
15 Marts 2010 23:34
ficarica
Antal indlæg: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime
11 Juli 2010 12:10
Radgost
Antal indlæg: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)
29 Juli 2010 22:34
ivanacadja
Antal indlæg: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje
6 August 2010 09:57
AALEKSIC
Antal indlæg: 20
pogresan ssmisao recenice
17 November 2010 20:14
sanja1974
Antal indlæg: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!
15 December 2010 10:27
Jelenasta
Antal indlæg: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...
12 Januar 2011 01:13
danthe
Antal indlæg: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje
20 Januar 2011 01:57
zakeralo
Antal indlæg: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!
1 April 2011 01:57
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija