Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Serbiska - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Text
Tillagd av
Time4SharpExit
Källspråk: Nederländska
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Avvisad översättning
Titel
Живеће до Ñвог имена поново!!!
Översättning
Serbiska
Översatt av
zciric
Språket som det ska översättas till: Serbiska
Живеће до Ñвог имена поново!!!
Anmärkningar avseende översättningen
Ја Ñам овако разумео (и превео) овај израз на енглеÑком:
Is going to live up to his name again!!
Avvisad av
maki_sindja
- 1 April 2011 01:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Februari 2010 13:12
goca.rodic
Antal inlägg: 2
i dostići će svoje ime ponovo.
10 Februari 2010 22:22
ljiljana_22
Antal inlägg: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'
16 Februari 2010 19:55
MozakStrokavi
Antal inlägg: 26
ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim
17 Februari 2010 20:42
MinaNS
Antal inlägg: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta.
15 Mars 2010 23:34
ficarica
Antal inlägg: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime
11 Juli 2010 12:10
Radgost
Antal inlägg: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)
29 Juli 2010 22:34
ivanacadja
Antal inlägg: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje
6 Augusti 2010 09:57
AALEKSIC
Antal inlägg: 20
pogresan ssmisao recenice
17 November 2010 20:14
sanja1974
Antal inlägg: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!
15 December 2010 10:27
Jelenasta
Antal inlägg: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...
12 Januari 2011 01:13
danthe
Antal inlägg: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje
20 Januari 2011 01:57
zakeralo
Antal inlägg: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!
1 April 2011 01:57
maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija