Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Serbiskt - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekstur
Framborið av Time4SharpExit
Uppruna mál: Hollendskt

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Vrakað umseting
Heiti
Живеће до свог имена поново!!!
Umseting
Serbiskt

Umsett av zciric
Ynskt mál: Serbiskt

Живеће до свог имена поново!!!
Viðmerking um umsetingina
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Vrakað av maki_sindja - 1 Apríl 2011 01:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2010 13:12

goca.rodic
Tal av boðum: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Februar 2010 22:22

ljiljana_22
Tal av boðum: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Februar 2010 19:55

MozakStrokavi
Tal av boðum: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Februar 2010 20:42

MinaNS
Tal av boðum: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Mars 2010 23:34

ficarica
Tal av boðum: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Juli 2010 12:10

Radgost
Tal av boðum: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Juli 2010 22:34

ivanacadja
Tal av boðum: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 August 2010 09:57

AALEKSIC
Tal av boðum: 20
pogresan ssmisao recenice

17 November 2010 20:14

sanja1974
Tal av boðum: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Desember 2010 10:27

Jelenasta
Tal av boðum: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Januar 2011 01:13

danthe
Tal av boðum: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Januar 2011 01:57

zakeralo
Tal av boðum: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Apríl 2011 01:57

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija