Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-صربى - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيصربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
نص
إقترحت من طرف Time4SharpExit
لغة مصدر: هولندي

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

ترجمة مرفوضة
عنوان
Живеће до свог имена поново!!!
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف zciric
لغة الهدف: صربى

Живеће до свог имена поново!!!
ملاحظات حول الترجمة
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
رفضت من طرف maki_sindja - 1 أفريل 2011 01:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2010 13:12

goca.rodic
عدد الرسائل: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 شباط 2010 22:22

ljiljana_22
عدد الرسائل: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 شباط 2010 19:55

MozakStrokavi
عدد الرسائل: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 شباط 2010 20:42

MinaNS
عدد الرسائل: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 أذار 2010 23:34

ficarica
عدد الرسائل: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 تموز 2010 12:10

Radgost
عدد الرسائل: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 تموز 2010 22:34

ivanacadja
عدد الرسائل: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 آب 2010 09:57

AALEKSIC
عدد الرسائل: 20
pogresan ssmisao recenice

17 تشرين الثاني 2010 20:14

sanja1974
عدد الرسائل: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 كانون الاول 2010 10:27

Jelenasta
عدد الرسائل: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 كانون الثاني 2011 01:13

danthe
عدد الرسائل: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 كانون الثاني 2011 01:57

zakeralo
عدد الرسائل: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 أفريل 2011 01:57

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija