Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Serbe - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisSerbe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Texte
Proposé par Time4SharpExit
Langue de départ: Néerlandais

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Traduction refusée
Titre
Живеће до свог имена поново!!!
Traduction
Serbe

Traduit par zciric
Langue d'arrivée: Serbe

Живеће до свог имена поново!!!
Commentaires pour la traduction
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Rejetée par maki_sindja - 1 Avril 2011 01:58





Derniers messages

Auteur
Message

8 Février 2010 13:12

goca.rodic
Nombre de messages: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Février 2010 22:22

ljiljana_22
Nombre de messages: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Février 2010 19:55

MozakStrokavi
Nombre de messages: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Février 2010 20:42

MinaNS
Nombre de messages: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Mars 2010 23:34

ficarica
Nombre de messages: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Juillet 2010 12:10

Radgost
Nombre de messages: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Juillet 2010 22:34

ivanacadja
Nombre de messages: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Août 2010 09:57

AALEKSIC
Nombre de messages: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Novembre 2010 20:14

sanja1974
Nombre de messages: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Décembre 2010 10:27

Jelenasta
Nombre de messages: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Janvier 2011 01:13

danthe
Nombre de messages: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Janvier 2011 01:57

zakeralo
Nombre de messages: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Avril 2011 01:57

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija