Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Сербська - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Текст
Публікацію зроблено Time4SharpExit
Мова оригіналу: Голландська

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Відхилений переклад
Заголовок
Живеће до свог имена поново!!!
Переклад
Сербська

Переклад зроблено zciric
Мова, якою перекладати: Сербська

Живеће до свог имена поново!!!
Пояснення стосовно перекладу
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Відхилено maki_sindja - 1 Квітня 2011 01:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Лютого 2010 13:12

goca.rodic
Кількість повідомлень: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Лютого 2010 22:22

ljiljana_22
Кількість повідомлень: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Лютого 2010 19:55

MozakStrokavi
Кількість повідомлень: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Лютого 2010 20:42

MinaNS
Кількість повідомлень: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Березня 2010 23:34

ficarica
Кількість повідомлень: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Липня 2010 12:10

Radgost
Кількість повідомлень: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Липня 2010 22:34

ivanacadja
Кількість повідомлень: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Серпня 2010 09:57

AALEKSIC
Кількість повідомлень: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Листопада 2010 20:14

sanja1974
Кількість повідомлень: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Грудня 2010 10:27

Jelenasta
Кількість повідомлень: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Січня 2011 01:13

danthe
Кількість повідомлень: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Січня 2011 01:57

zakeralo
Кількість повідомлень: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Квітня 2011 01:57

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija