Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Сръбски - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Текст
Предоставено от
Time4SharpExit
Език, от който се превежда: Холандски
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Отхвърлен превод
Заглавие
Живеће до Ñвог имена поново!!!
Превод
Сръбски
Преведено от
zciric
Желан език: Сръбски
Живеће до Ñвог имена поново!!!
Забележки за превода
Ја Ñам овако разумео (и превео) овај израз на енглеÑком:
Is going to live up to his name again!!
Отказа се от
maki_sindja
- 1 Април 2011 01:58
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Февруари 2010 13:12
goca.rodic
Общо мнения: 2
i dostići će svoje ime ponovo.
10 Февруари 2010 22:22
ljiljana_22
Общо мнения: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'
16 Февруари 2010 19:55
MozakStrokavi
Общо мнения: 26
ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim
17 Февруари 2010 20:42
MinaNS
Общо мнения: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta.
15 Март 2010 23:34
ficarica
Общо мнения: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime
11 Юли 2010 12:10
Radgost
Общо мнения: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)
29 Юли 2010 22:34
ivanacadja
Общо мнения: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje
6 Август 2010 09:57
AALEKSIC
Общо мнения: 20
pogresan ssmisao recenice
17 Ноември 2010 20:14
sanja1974
Общо мнения: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!
15 Декември 2010 10:27
Jelenasta
Общо мнения: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...
12 Януари 2011 01:13
danthe
Общо мнения: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje
20 Януари 2011 01:57
zakeralo
Общо мнения: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!
1 Април 2011 01:57
maki_sindja
Общо мнения: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija