Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Serbio - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésSerbio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Texto
Propuesto por Time4SharpExit
Idioma de origen: Neerlandés

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Traducción rechazada
Título
Живеће до свог имена поново!!!
Traducción
Serbio

Traducido por zciric
Idioma de destino: Serbio

Живеће до свог имена поново!!!
Nota acerca de la traducción
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Rechazado por maki_sindja - 1 Abril 2011 01:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Febrero 2010 13:12

goca.rodic
Cantidad de envíos: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Febrero 2010 22:22

ljiljana_22
Cantidad de envíos: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Febrero 2010 19:55

MozakStrokavi
Cantidad de envíos: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Febrero 2010 20:42

MinaNS
Cantidad de envíos: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Marzo 2010 23:34

ficarica
Cantidad de envíos: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Julio 2010 12:10

Radgost
Cantidad de envíos: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Julio 2010 22:34

ivanacadja
Cantidad de envíos: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Agosto 2010 09:57

AALEKSIC
Cantidad de envíos: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Noviembre 2010 20:14

sanja1974
Cantidad de envíos: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Diciembre 2010 10:27

Jelenasta
Cantidad de envíos: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Enero 2011 01:13

danthe
Cantidad de envíos: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Enero 2011 01:57

zakeralo
Cantidad de envíos: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Abril 2011 01:57

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija