Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-सरबियन - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
हरफ
Time4SharpExitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Живеће до свог имена поново!!!
अनुबाद
सरबियन

zciricद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Живеће до свог имена поново!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Rejected by maki_sindja - 2011年 अप्रिल 1日 01:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 8日 13:12

goca.rodic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

2010年 फेब्रुअरी 10日 22:22

ljiljana_22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

2010年 फेब्रुअरी 16日 19:55

MozakStrokavi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

2010年 फेब्रुअरी 17日 20:42

MinaNS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

2010年 मार्च 15日 23:34

ficarica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

2010年 जुलाई 11日 12:10

Radgost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

2010年 जुलाई 29日 22:34

ivanacadja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

2010年 अगस्त 6日 09:57

AALEKSIC
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
pogresan ssmisao recenice

2010年 नोभेम्बर 17日 20:14

sanja1974
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

2010年 डिसेम्बर 15日 10:27

Jelenasta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

2011年 जनवरी 12日 01:13

danthe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

2011年 जनवरी 20日 01:57

zakeralo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

2011年 अप्रिल 1日 01:57

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija