| | |
| | 2010年 फेब्रुअरी 8日 13:12 |
| | i dostići će svoje ime ponovo. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 10日 22:22 |
| | u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz' |
| | 2010年 फेब्रुअरी 16日 19:55 |
| | ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim |
| | 2010年 फेब्रुअरी 17日 20:42 |
| | Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta. |
| | 2010年 मार्च 15日 23:34 |
| | pocece da zvi ponovo kroz svoje ime |
| | 2010年 जुलाई 11日 12:10 |
| | Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena) |
| | 2010年 जुलाई 29日 22:34 |
| | Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!! live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje |
| | 2010年 अगस्त 6日 09:57 |
| | pogresan ssmisao recenice |
| | 2010年 नोभेम्बर 17日 20:14 |
| | PRAVILAN PREVOD Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!! |
| | 2010年 डिसेम्बर 15日 10:27 |
| | Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako... |
| | 2011年 जनवरी 12日 01:13 |
| | prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje |
| | 2011年 जनवरी 20日 01:57 |
| | Ponovo će biti vredan svoga imena! |
| | 2011年 अप्रिल 1日 01:57 |
| | Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija |