Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-صربی - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیصربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
متن
Time4SharpExit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

ترجمه رد شده
عنوان
Живеће до свог имена поново!!!
ترجمه
صربی

zciric ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Живеће до свог имена поново!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
رد شده توسط maki_sindja - 1 آوریل 2011 01:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2010 13:12

goca.rodic
تعداد پیامها: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 فوریه 2010 22:22

ljiljana_22
تعداد پیامها: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 فوریه 2010 19:55

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 فوریه 2010 20:42

MinaNS
تعداد پیامها: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 مارس 2010 23:34

ficarica
تعداد پیامها: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 جولای 2010 12:10

Radgost
تعداد پیامها: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 جولای 2010 22:34

ivanacadja
تعداد پیامها: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 آگوست 2010 09:57

AALEKSIC
تعداد پیامها: 20
pogresan ssmisao recenice

17 نوامبر 2010 20:14

sanja1974
تعداد پیامها: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 دسامبر 2010 10:27

Jelenasta
تعداد پیامها: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 ژانویه 2011 01:13

danthe
تعداد پیامها: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 ژانویه 2011 01:57

zakeralo
تعداد پیامها: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 آوریل 2011 01:57

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija