| |
|
번역 - 네덜란드어-세르비아어 - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!! | | 원문 언어: 네덜란드어
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!! |
|
거절되어진 번역물 | Живеће до Ñвог имена поново!!! | | 번역될 언어: 세르비아어
Живеће до Ñвог имена поново!!! | | Ја Ñам овако разумео (и превео) овај израз на енглеÑком: Is going to live up to his name again!! |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 8일 13:12 | | | i dostići će svoje ime ponovo. | | | 2010년 2월 10일 22:22 | | | u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz' | | | 2010년 2월 16일 19:55 | | | ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim | | | 2010년 2월 17일 20:42 | | | Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta. | | | 2010년 3월 15일 23:34 | | | pocece da zvi ponovo kroz svoje ime | | | 2010년 7월 11일 12:10 | | | Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena) | | | 2010년 7월 29일 22:34 | | | Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!! live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje | | | 2010년 8월 6일 09:57 | | | pogresan ssmisao recenice | | | 2010년 11월 17일 20:14 | | | PRAVILAN PREVOD Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!! | | | 2010년 12월 15일 10:27 | | | Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako... | | | 2011년 1월 12일 01:13 | | | prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje | | | 2011년 1월 20일 01:57 | | | Ponovo će biti vredan svoga imena! | | | 2011년 4월 1일 01:57 | | | Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiÅ¡, možeÅ¡ ponovo da pokuÅ¡aÅ¡ da prevedeÅ¡ ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija |
|
| |
|