Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Serbų - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųSerbų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekstas
Pateikta Time4SharpExit
Originalo kalba: Olandų

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Живеће до свог имена поново!!!
Vertimas
Serbų

Išvertė zciric
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Живеће до свог имена поново!!!
Pastabos apie vertimą
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Atmetė maki_sindja - 1 balandis 2011 01:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2010 13:12

goca.rodic
Žinučių kiekis: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 vasaris 2010 22:22

ljiljana_22
Žinučių kiekis: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 vasaris 2010 19:55

MozakStrokavi
Žinučių kiekis: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 vasaris 2010 20:42

MinaNS
Žinučių kiekis: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 kovas 2010 23:34

ficarica
Žinučių kiekis: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 liepa 2010 12:10

Radgost
Žinučių kiekis: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 liepa 2010 22:34

ivanacadja
Žinučių kiekis: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 rugpjūtis 2010 09:57

AALEKSIC
Žinučių kiekis: 20
pogresan ssmisao recenice

17 lapkritis 2010 20:14

sanja1974
Žinučių kiekis: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 gruodis 2010 10:27

Jelenasta
Žinučių kiekis: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 sausis 2011 01:13

danthe
Žinučių kiekis: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 sausis 2011 01:57

zakeralo
Žinučių kiekis: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 balandis 2011 01:57

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija