Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Serbia - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Teksti
Lähettäjä Time4SharpExit
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Hylätty käännös
Otsikko
Живеће до свог имена поново!!!
Käännös
Serbia

Kääntäjä zciric
Kohdekieli: Serbia

Живеће до свог имена поново!!!
Huomioita käännöksestä
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Tekstin hylännyt maki_sindja - 1 Huhtikuu 2011 01:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2010 13:12

goca.rodic
Viestien lukumäärä: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Helmikuu 2010 22:22

ljiljana_22
Viestien lukumäärä: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Helmikuu 2010 19:55

MozakStrokavi
Viestien lukumäärä: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Helmikuu 2010 20:42

MinaNS
Viestien lukumäärä: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Maaliskuu 2010 23:34

ficarica
Viestien lukumäärä: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Heinäkuu 2010 12:10

Radgost
Viestien lukumäärä: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Heinäkuu 2010 22:34

ivanacadja
Viestien lukumäärä: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Elokuu 2010 09:57

AALEKSIC
Viestien lukumäärä: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Marraskuu 2010 20:14

sanja1974
Viestien lukumäärä: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Joulukuu 2010 10:27

Jelenasta
Viestien lukumäärä: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Tammikuu 2011 01:13

danthe
Viestien lukumäärä: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Tammikuu 2011 01:57

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Huhtikuu 2011 01:57

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija