Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Serbski - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiSerbski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekst
Wprowadzone przez Time4SharpExit
Język źródłowy: Holenderski

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Живеће до свог имена поново!!!
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez zciric
Język docelowy: Serbski

Живеће до свог имена поново!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Odrzucone przez maki_sindja - 1 Kwiecień 2011 01:58





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2010 13:12

goca.rodic
Liczba postów: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Luty 2010 22:22

ljiljana_22
Liczba postów: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Luty 2010 19:55

MozakStrokavi
Liczba postów: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Luty 2010 20:42

MinaNS
Liczba postów: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Marzec 2010 23:34

ficarica
Liczba postów: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Lipiec 2010 12:10

Radgost
Liczba postów: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Lipiec 2010 22:34

ivanacadja
Liczba postów: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Sierpień 2010 09:57

AALEKSIC
Liczba postów: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Listopad 2010 20:14

sanja1974
Liczba postów: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Grudzień 2010 10:27

Jelenasta
Liczba postów: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Styczeń 2011 01:13

danthe
Liczba postów: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Styczeń 2011 01:57

zakeralo
Liczba postów: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Kwiecień 2011 01:57

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija