Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kisabia - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKisabia

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Time4SharpExit
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Живеће до свог имена поново!!!
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na zciric
Lugha inayolengwa: Kisabia

Живеће до свог имена поново!!!
Maelezo kwa mfasiri
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Imekataliwa na maki_sindja - 1 Aprili 2011 01:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Februari 2010 13:12

goca.rodic
Idadi ya ujumbe: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Februari 2010 22:22

ljiljana_22
Idadi ya ujumbe: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Februari 2010 19:55

MozakStrokavi
Idadi ya ujumbe: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Februari 2010 20:42

MinaNS
Idadi ya ujumbe: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Mechi 2010 23:34

ficarica
Idadi ya ujumbe: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Julai 2010 12:10

Radgost
Idadi ya ujumbe: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Julai 2010 22:34

ivanacadja
Idadi ya ujumbe: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Agosti 2010 09:57

AALEKSIC
Idadi ya ujumbe: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Novemba 2010 20:14

sanja1974
Idadi ya ujumbe: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Disemba 2010 10:27

Jelenasta
Idadi ya ujumbe: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Januari 2011 01:13

danthe
Idadi ya ujumbe: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Januari 2011 01:57

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Aprili 2011 01:57

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija