| |
|
翻訳 - オランダ語-セルビア語 - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!! | | 原稿の言語: オランダ語
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!! |
|
否決された翻訳 | Живеће до Ñвог имена поново!!! | | 翻訳の言語: セルビア語
Живеће до Ñвог имена поново!!! | | Ја Ñам овако разумео (и превео) овај израз на енглеÑком: Is going to live up to his name again!! |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 8日 13:12 | | | i dostići će svoje ime ponovo. | | | 2010年 2月 10日 22:22 | | | u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz' | | | 2010年 2月 16日 19:55 | | | ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim | | | 2010年 2月 17日 20:42 | | | Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta. | | | 2010年 3月 15日 23:34 | | | pocece da zvi ponovo kroz svoje ime | | | 2010年 7月 11日 12:10 | | | Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena) | | | 2010年 7月 29日 22:34 | | | Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!! live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje | | | 2010年 8月 6日 09:57 | | | pogresan ssmisao recenice | | | 2010年 11月 17日 20:14 | | | PRAVILAN PREVOD Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!! | | | 2010年 12月 15日 10:27 | | | Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako... | | | 2011年 1月 12日 01:13 | | | prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje | | | 2011年 1月 20日 01:57 | | | Ponovo će biti vredan svoga imena! | | | 2011年 4月 1日 01:57 | | | Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiÅ¡, možeÅ¡ ponovo da pokuÅ¡aÅ¡ da prevedeÅ¡ ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija |
|
| |
|