Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Serba - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Teksto
Submetigx per Time4SharpExit
Font-lingvo: Nederlanda

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Rifuzita traduko
Titolo
Живеће до свог имена поново!!!
Traduko
Serba

Tradukita per zciric
Cel-lingvo: Serba

Живеће до свог имена поново!!!
Rimarkoj pri la traduko
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Rifuzita de maki_sindja - 1 Aprilo 2011 01:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2010 13:12

goca.rodic
Nombro da afiŝoj: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Februaro 2010 22:22

ljiljana_22
Nombro da afiŝoj: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Februaro 2010 19:55

MozakStrokavi
Nombro da afiŝoj: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Februaro 2010 20:42

MinaNS
Nombro da afiŝoj: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Marto 2010 23:34

ficarica
Nombro da afiŝoj: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Julio 2010 12:10

Radgost
Nombro da afiŝoj: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Julio 2010 22:34

ivanacadja
Nombro da afiŝoj: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Aŭgusto 2010 09:57

AALEKSIC
Nombro da afiŝoj: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Novembro 2010 20:14

sanja1974
Nombro da afiŝoj: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Decembro 2010 10:27

Jelenasta
Nombro da afiŝoj: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Januaro 2011 01:13

danthe
Nombro da afiŝoj: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Januaro 2011 01:57

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Aprilo 2011 01:57

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija