Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Srpski - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiSrpski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekst
Poslao Time4SharpExit
Izvorni jezik: Nizozemski

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Odbijen prijevod
Naslov
Живеће до свог имена поново!!!
Prevođenje
Srpski

Preveo zciric
Ciljni jezik: Srpski

Живеће до свог имена поново!!!
Primjedbe o prijevodu
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
maki_sindja odbio - 1 travanj 2011 01:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2010 13:12

goca.rodic
Broj poruka: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 veljača 2010 22:22

ljiljana_22
Broj poruka: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 veljača 2010 19:55

MozakStrokavi
Broj poruka: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 veljača 2010 20:42

MinaNS
Broj poruka: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 ožujak 2010 23:34

ficarica
Broj poruka: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 srpanj 2010 12:10

Radgost
Broj poruka: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 srpanj 2010 22:34

ivanacadja
Broj poruka: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 kolovoz 2010 09:57

AALEKSIC
Broj poruka: 20
pogresan ssmisao recenice

17 studeni 2010 20:14

sanja1974
Broj poruka: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 prosinac 2010 10:27

Jelenasta
Broj poruka: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 siječanj 2011 01:13

danthe
Broj poruka: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 siječanj 2011 01:57

zakeralo
Broj poruka: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 travanj 2011 01:57

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija