Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Serbisht - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtSerbisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekst
Prezantuar nga Time4SharpExit
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Përkthim i refuzuar
Titull
Живеће до свог имена поново!!!
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga zciric
Përkthe në: Serbisht

Живеће до свог имена поново!!!
Vërejtje rreth përkthimit
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Rrefuzuar nga maki_sindja - 1 Prill 2011 01:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shkurt 2010 13:12

goca.rodic
Numri i postimeve: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Shkurt 2010 22:22

ljiljana_22
Numri i postimeve: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Shkurt 2010 19:55

MozakStrokavi
Numri i postimeve: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Shkurt 2010 20:42

MinaNS
Numri i postimeve: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Mars 2010 23:34

ficarica
Numri i postimeve: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Korrik 2010 12:10

Radgost
Numri i postimeve: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Korrik 2010 22:34

ivanacadja
Numri i postimeve: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Gusht 2010 09:57

AALEKSIC
Numri i postimeve: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Nëntor 2010 20:14

sanja1974
Numri i postimeve: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Dhjetor 2010 10:27

Jelenasta
Numri i postimeve: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Janar 2011 01:13

danthe
Numri i postimeve: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Janar 2011 01:57

zakeralo
Numri i postimeve: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Prill 2011 01:57

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija