Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Serbisk - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskSerbisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Tekst
Skrevet av Time4SharpExit
Kildespråk: Nederlansk

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Avvist oversettelse
Tittel
Живеће до свог имена поново!!!
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av zciric
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Живеће до свог имена поново!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Avvist av maki_sindja - 1 April 2011 01:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2010 13:12

goca.rodic
Antall Innlegg: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Februar 2010 22:22

ljiljana_22
Antall Innlegg: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Februar 2010 19:55

MozakStrokavi
Antall Innlegg: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Februar 2010 20:42

MinaNS
Antall Innlegg: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Mars 2010 23:34

ficarica
Antall Innlegg: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Juli 2010 12:10

Radgost
Antall Innlegg: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Juli 2010 22:34

ivanacadja
Antall Innlegg: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 August 2010 09:57

AALEKSIC
Antall Innlegg: 20
pogresan ssmisao recenice

17 November 2010 20:14

sanja1974
Antall Innlegg: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Desember 2010 10:27

Jelenasta
Antall Innlegg: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Januar 2011 01:13

danthe
Antall Innlegg: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Januar 2011 01:57

zakeralo
Antall Innlegg: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 April 2011 01:57

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija