Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Serbo - Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseSerbo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!
Testo
Aggiunto da Time4SharpExit
Lingua originale: Olandese

Gaat zijn naam maar weer eens eer aan doen!!

Traduzione rifiutata
Titolo
Живеће до свог имена поново!!!
Traduzione
Serbo

Tradotto da zciric
Lingua di destinazione: Serbo

Живеће до свог имена поново!!!
Note sulla traduzione
Ја сам овако разумео (и превео) овај израз на енглеском:
Is going to live up to his name again!!
Rifiutato da maki_sindja - 1 Aprile 2011 01:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2010 13:12

goca.rodic
Numero di messaggi: 2
i dostići će svoje ime ponovo.

10 Febbraio 2010 22:22

ljiljana_22
Numero di messaggi: 15
u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz'

16 Febbraio 2010 19:55

MozakStrokavi
Numero di messaggi: 26
ovo znači da će kao ispuniti očekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim

17 Febbraio 2010 20:42

MinaNS
Numero di messaggi: 6
Koliko je shvatam ovo je neko preneseno značenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se čuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znači ništa.

15 Marzo 2010 23:34

ficarica
Numero di messaggi: 3
pocece da zvi ponovo kroz svoje ime

11 Luglio 2010 12:10

Radgost
Numero di messaggi: 9
Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena)

29 Luglio 2010 22:34

ivanacadja
Numero di messaggi: 9
Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!!
live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje

6 Agosto 2010 09:57

AALEKSIC
Numero di messaggi: 20
pogresan ssmisao recenice

17 Novembre 2010 20:14

sanja1974
Numero di messaggi: 7
PRAVILAN PREVOD
Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!!

15 Dicembre 2010 10:27

Jelenasta
Numero di messaggi: 5
Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako...

12 Gennaio 2011 01:13

danthe
Numero di messaggi: 2
prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje

20 Gennaio 2011 01:57

zakeralo
Numero di messaggi: 40
Ponovo će biti vredan svoga imena!

1 Aprile 2011 01:57

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.

Veliki pozdrav
Marija