Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Tekst
Tilmeldt af
chickalina
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Titel
Even if the branch forgives the wind...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Bilge Ertan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 25 Juni 2010 14:36
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 Juni 2010 02:07
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Juni 2010 16:16
Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Juni 2010 23:33
merdogan
Antal indlæg: 3769
it is...> it was ...