Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Texte
Proposé par
chickalina
Langue de départ: Turc
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Titre
Even if the branch forgives the wind...
Traduction
Anglais
Traduit par
Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Anglais
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 25 Juin 2010 14:36
Derniers messages
Auteur
Message
24 Juin 2010 02:07
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Juin 2010 16:16
Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Juin 2010 23:33
merdogan
Nombre de messages: 3769
it is...> it was ...