Translation - Turkish-English - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Sentence - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere.. | | Source language: Turkish
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere.. |
|
| Even if the branch forgives the wind... | | Target language: English
Even if the branch forgives the wind, it is already broken... |
|
Latest messages | | | | | 24 June 2010 02:07 | | | Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it is/was already broken..."
What do you think? | | | 24 June 2010 16:16 | | | Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you  | | | 24 June 2010 23:33 | | | |
|
|