Vertaling - Turks-Engels - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere.. | | Uitgangs-taal: Turks
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere.. |
|
| Even if the branch forgives the wind... | | Doel-taal: Engels
Even if the branch forgives the wind, it is already broken... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 juni 2010 14:36
Laatste bericht | | | | | 24 juni 2010 02:07 | | | Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it is/was already broken..."
What do you think? | | | 24 juni 2010 16:16 | | | Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you  | | | 24 juni 2010 23:33 | | | |
|
|