Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Tekstas
Pateikta
chickalina
Originalo kalba: Turkų
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Pavadinimas
Even if the branch forgives the wind...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Bilge Ertan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Validated by
lilian canale
- 25 birželis 2010 14:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 birželis 2010 02:07
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 birželis 2010 16:16
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 birželis 2010 23:33
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
it is...> it was ...