الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
نص
إقترحت من طرف
chickalina
لغة مصدر: تركي
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
عنوان
Even if the branch forgives the wind...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Bilge Ertan
لغة الهدف: انجليزي
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 25 ايار 2010 14:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 ايار 2010 02:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 ايار 2010 16:16
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 ايار 2010 23:33
merdogan
عدد الرسائل: 3769
it is...> it was ...