Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Nakala
Tafsiri iliombwa na
chickalina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Kichwa
Even if the branch forgives the wind...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 25 Juni 2010 14:36
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Juni 2010 02:07
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Juni 2010 16:16
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Juni 2010 23:33
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
it is...> it was ...