Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Texto
Propuesto por
chickalina
Idioma de origen: Turco
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Título
Even if the branch forgives the wind...
Traducción
Inglés
Traducido por
Bilge Ertan
Idioma de destino: Inglés
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Última validación o corrección por
lilian canale
- 25 Junio 2010 14:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Junio 2010 02:07
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Junio 2010 16:16
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Junio 2010 23:33
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
it is...> it was ...