Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
chickalina
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
τίτλος
Even if the branch forgives the wind...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 25 Ιούνιος 2010 14:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Ιούνιος 2010 02:07
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Ιούνιος 2010 16:16
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Ιούνιος 2010 23:33
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
it is...> it was ...