Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Text
Tillagd av
chickalina
Källspråk: Turkiska
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Titel
Even if the branch forgives the wind...
Översättning
Engelska
Översatt av
Bilge Ertan
Språket som det ska översättas till: Engelska
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 25 Juni 2010 14:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Juni 2010 02:07
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Juni 2010 16:16
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Juni 2010 23:33
merdogan
Antal inlägg: 3769
it is...> it was ...