Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Текст
Публікацію зроблено
chickalina
Мова оригіналу: Турецька
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Заголовок
Even if the branch forgives the wind...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Затверджено
lilian canale
- 25 Червня 2010 14:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Червня 2010 02:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Червня 2010 16:16
Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Червня 2010 23:33
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it is...> it was ...