Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Latin - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Tilmeldt af
ana cati
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Bemærkninger til oversættelsen
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titel
Mater, pars mei es
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 4 Maj 2011 00:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Maj 2011 22:39
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Maj 2011 18:10
Efylove
Antal indlæg: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Maj 2011 00:31
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.