Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Latina lingvo - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Teksto
Submetigx per
ana cati
Font-lingvo: Portugala
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Rimarkoj pri la traduko
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titolo
Mater, pars mei es
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 4 Majo 2011 00:30
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Majo 2011 22:39
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Majo 2011 18:10
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Majo 2011 00:31
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.