Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Latinski - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje
Naslov
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Poslao
ana cati
Izvorni jezik: Portugalski
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Primjedbe o prijevodu
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Naslov
Mater, pars mei es
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 4 svibanj 2011 00:30
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 svibanj 2011 22:39
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 svibanj 2011 18:10
Efylove
Broj poruka: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 svibanj 2011 00:31
Aneta B.
Broj poruka: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.