Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Latim - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
Título
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Texto
Enviado por
ana cati
Idioma de origem: Português europeu
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Notas sobre a tradução
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Título
Mater, pars mei es
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Idioma alvo: Latim
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Último validado ou editado por
Aneta B.
- 4 Maio 2011 00:30
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Maio 2011 22:39
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Maio 2011 18:10
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Maio 2011 00:31
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.