Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Lotynų - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Pavadinimas
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekstas
Pateikta
ana cati
Originalo kalba: Portugalų
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Pastabos apie vertimą
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Pavadinimas
Mater, pars mei es
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Validated by
Aneta B.
- 4 gegužė 2011 00:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 gegužė 2011 22:39
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 gegužė 2011 18:10
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 gegužė 2011 00:31
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.