Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Латинська - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Текст
Публікацію зроблено
ana cati
Мова оригіналу: Португальська
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Пояснення стосовно перекладу
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Заголовок
Mater, pars mei es
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Затверджено
Aneta B.
- 4 Травня 2011 00:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Травня 2011 22:39
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Травня 2011 18:10
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Травня 2011 00:31
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.